Winds striped across the bare rock over the escarpment and rippled the overflowed the valley ponds with her gentle hand
藏著是情懷融融~展不成眉間的鎖。
Misery was unbearable layers of depression being locked up into ever-tightened up elbows
沒人來過,
Not a single person had ever been here …… except
我飄在了風裡,
Me being drifted by these winds
飄進了風雨。
flickering into this flurry rain.
嘆這樣心緒悠悠的~黃昏與白晝,
Conceded to this endless overwhelming melancholy days and nights
一程程水寒山冷,瑟瑟風中的人。
In every migration over the icy waters and chilly mountains - was this shivering shriveled shepherd.
一步步隱隱天涯,樹遠霧黃昏。
Every unspoken step was heavy in this treeless foggy wilderness to have an evening to come
誰會在意?~ 我浪跡在這裡,
Who would care ..... the existence of a shepherd - here
我流放在這裡。
Being exiled here …… in this wasteland
最恨這迥野悲涼,草黃風無語。
Worse still, not a single whisper from could be heard from the dried grass, wind was even reluctant to speak to these barrens.
那一片悠悠的蝴蝶~在重重疊疊,
A few butterflies might neglectfully fluttered in the sluggish air
似殘紅鋪滿戈壁。
But they were just like blown-in dead leafs to decorate this stagnant deserted dome
我見他依望望淒厲厲顫巍巍,
I could feel this immense giant’s anguish from his trembling and hopelessly glaring
扶不住~歲月的嘆息,
of his tumbling vitality ; groaning against the despoliation of his estate over the years
誰在嘆息~裡??
Who else was also growling here … but
自斟自飲 將萬里愁~緒~付與~天地!
Drinking in his lonely wine, pledging all his everlasting sorrows to this desolated universe.
刀郎才華橫溢,加上云朵,是一個完美的組合。
回覆刪除此曲較為悲情 刀郎的歌甚有深度
回覆刪除其實他寫很多其他的歌更動聽 例如'理想'很寫實 使人有共鳴
另一首'圓滿'歌颂了人與人之間親情 友情和愛情
都很不俗呢!!
牧羊人一點都不孤獨,因在美麗的大地上,如畫的風景及草原上大羊群, 已享受不了。
回覆刪除懂得欣賞孤獨,亦會懂得欣賞人生其他的美好事情。
刪除