嘲笑誰恃美揚威 沒了心如何相配
盤鈴聲清脆 帷幕間燈火幽微
我和你 最天生一對
沒了你才算原罪 沒了心才好相配
你襤褸我彩繪 並肩行過山與水
你憔悴 我替你明媚
是你吻開筆墨 染我眼角珠淚
演離合相遇悲喜為誰
他們迂回誤會 我卻只由你支配
問世間哪有更完美
蘭花指捻紅塵似水
三尺紅台 萬事入歌吹
唱別久悲不成悲 十分紅處竟成灰
願誰記得誰 最好的年歲
你一牽我舞如飛 你一引我懂進退
苦樂都跟隨 舉手投足不違背
將謙卑 溫柔成絕對
你錯我不肯對 你懵懂我蒙昧
心火怎甘心揚湯止沸
你枯我不曾萎 你倦我也不敢累
用什麼暖你一千歲
風雪依稀秋白髮尾
燈火葳蕤 揉皺你眼眉
假如你舍一滴淚 假如老去我能陪
煙波裡成灰 也去得完美
盤鈴聲清脆 帷幕間燈火幽微
我和你 最天生一對
沒了你才算原罪 沒了心才好相配
你襤褸我彩繪 並肩行過山與水
你憔悴 我替你明媚
是你吻開筆墨 染我眼角珠淚
演離合相遇悲喜為誰
他們迂回誤會 我卻只由你支配
問世間哪有更完美
蘭花指捻紅塵似水
三尺紅台 萬事入歌吹
唱別久悲不成悲 十分紅處竟成灰
願誰記得誰 最好的年歲
你一牽我舞如飛 你一引我懂進退
苦樂都跟隨 舉手投足不違背
將謙卑 溫柔成絕對
你錯我不肯對 你懵懂我蒙昧
心火怎甘心揚湯止沸
你枯我不曾萎 你倦我也不敢累
用什麼暖你一千歲
風雪依稀秋白髮尾
燈火葳蕤 揉皺你眼眉
假如你舍一滴淚 假如老去我能陪
煙波裡成灰 也去得完美
余少能視鬼,嘗於雪夜野寺,逢一提傀儡翁,鶴髮襤褸,唯持一木偶制作極精,宛如嬌女,繪珠淚盈睫,惹人見憐。
時雲彤雪狂,二人比肩向火,翁自述曰:少時好觀牽絲戲,耽於盤鈴傀儡之技,既年長,其志愈堅,遂以此為業,以物像人自得其樂。奈何漂泊終生,居無所行無侶,所伴唯一傀儡木偶。
翁且言且泣,余溫言釋之,懇其奏盤鈴樂,作牽絲傀儡戲,演劇於三尺紅綿之上,度曲咿嚶,木偶顧盼神飛,雖妝繪悲容,而婉媚絕倫。
曲終,翁抱持木偶,稍作歡容,俄頃恨怒,曰:平生落魄,皆傀儡誤之,天寒,冬衣難置,一貧至此,不如焚,遂忿然投偶入火。吾止而未及,跌足嘆惋。忽見火中木偶婉轉而起,肅拜揖別,姿若生人,繪面淚痕宛然,一笑迸散,沒於篝焰。
火至天明方熄。
翁頓悟,掩面嚎啕,曰:暖矣,孤矣。
I could see spirits since I was small. On a snowy day I once met an old marionettist in a wild temple. His hair were white, his clothes were ragged, but he had an extremely exquisite marionette the appearance of a fair girl. Her eyes were painted with drops of tears, and roused the tenderest sympathy.
The clouds were vermillion, the snow was howling. We warmed ourselves side by side by a fire, and the old man told his story: “When I was young I loved to watch marionette plays, and was charmed by handbells and string puppets. The older I grew, the more determined I got, and I decided to make a living of it. I delight when my marionette looks like human, but all my life I drift by the tide of fate, and have no home and no wife. The only one I get that stays by my side is my wooden marionette.”
The old man talked and weeped. I tried to cheer him up and pleaded him to play for me. He played his handbell and performed marionette over a three feet red cotton. The melody sounded celestial and sad, the marionette moved beautifully. Despite her sorrowful looking, she was extremely breathtaking.
The melody ended. The old man held his girl, delighted for a while, and then got angry. He said “I am miserable all my life because of string puppets. It is cold, and I can’t buy winter clothes. If I am so poor, it’s better to burn the puppet.” Then he angrily threw the marionette into the fire.
I tried to stop him but was too late. I fell to the ground and sighed. Suddenly, there marionette rose up in the fire, stood solemnly, and bowed. She looked exactly like a living person, full of her painted tears. She smiled when the wood cracked, and she disappeared in the smoke and the fire.
The fire did not go out until daybreak.
The old man suddenly understood. He covered his face, cried: “I am warm. I am alone.”
我喜歡文言文!感覺像能跟祖先溝通。
一輩子,只為一刹那溫暖,值不值得?見人見志。但对老伯伯來說,卻是永恒。
回覆刪除