2014年10月20日 星期一

法 治「斷 片」


        佔領運動愈演愈烈,大律師公會發表聲明,不溫不火批評學聯行動及言論「詆毀法治精神」,同樣值得佔中與反佔中兩派人士反思。

        聲明雖無點名,但學聯之名已呼之欲出,聲明內容主要有兩點,即公民抗命(civil disobedience)並不構成刑事檢控的抗辯理由 —— such conduct is potentially unlawful;有團體指政改有關憲制及法律原則的討論,是「玩弄人的花招」(trickery)及「瑣碎的法律細節」(trivial technicalities),此等言論危險並對法治不利。

        大律師公會聲明以英文發表,行文簡潔,不見艱澀的法律用語,是學習英語的好材料,有興趣的讀者可上網查閱。

        大律師公會發聲不會是無的放矢,相信是擔心近日佔領行動的發展,對香港核心價值支柱的法治精神,具深遠影響。筆者近日眼見兩件小事,可以旁證大律師公會的法治顧慮。


        話說有天中午由港島東驅車前往灣仔,佔中封路致東廊大塞車,寸轆難行,到近銅鑼灣段見多架車貪快狂切雙白線,這些眾目睽睽平日不做的違規事情,忽然變成常態。另一次到天后吃晚飯,見到通街違例泊車,原因可能是車主以為警察忙於應付佔中無暇抄牌,這可能是出於理性考量,但兩椿小事加起來,卻驚覺佔中對法治衝擊極大,港人對法治的尊重(或敬畏),原來很脆弱,可以一夜消失,講法治頓變語言偽術。

        《英文虎報》上周五社論題為Lip service for respect of rule of law(譯做「對法治尊重 口惠實不至」),回應大律師公會聲明之餘,亦論述一下佔領運動對法治影響。

        Lip service一詞極常用,廣東話同義詞最傳神,即口爽荷包勒,指說話流於表面,並無做實事的誠意 —— to give insincere support or agreement to an issue or to say something without having the intention of actually doing it.

        政客經常被指在投票前給選民開空頭支票,又或者老闆被夥計問到加人工時,經常帶人遊花園 —— politicians are often accused of paying lip service to voters before an election, or bosses can pay lip service when asked by staff for a pay rise.

        有人總喜歡把核心價值、法治精神掛在口邊,但當佔領運動「遍地開花」時,不管是學生、學者、律師、議員,以至普通市民,甚至不管是黃絲帶或藍絲帶人士(特別是暴力反佔中人士),均突然「斷片」,連丁點尊重法律的「口舌服務」也不做,好似法律只站在他們那邊,應只向別人而非自己執法,這確是叫人擔心的發展。

        湯 錦 標

     《英文虎報》The Standard總編輯

沒有留言:

張貼留言