內地朋友看香港報紙,常有不明白的地方,有些不明白還相當嚴重,比如他們經常在報紙看見香港人開口閉口經常說「B」。
「B」在普通話裏為何意,只要走過深圳河往北,或者飛過上海到台灣,那就無人不識。但是偏偏在香港,至今還有許多香港人不明其意。如果你留意一下,內地人提到嬰孩,會說「小 baby」,而不像香港人一開就說「B」。因為「B」在普通話裏,跟女性生殖器發音相同。
說得這麼白,總該明白了吧。所以內地朋友看香港報紙常常吃不消,比如香港專欄作家寫自己家人,一寫就是「家中兩隻 B」,有一個專欄作家寫他的胖女兒,還會很親切地稱女兒為「肥 B」。前些日子有一位內地朋友來港旅遊,約香港朋友吃飯,隨手翻開香港朋友帶來的報紙。見一個剛結婚的女明星跟娛記說︰「好想要個 B。」內地朋友疑惑得一塌糊塗,他說這女明星不是自己已經有了嗎?怎會還想要個 B 呢?
這位女明星幸好還沒機會去內地發展,不然到處跟人說「好想要個 B」,會把人嚇死的。
內地朋友問我,香港人有甚麼字是不會隨便說出口的嗎?我說也有許多,因為廣東粗口十分豐富,許多字因為發音不雅,寫出來不好看,常常避而不用。
比如一個「丟」字,香港人便很忌諱,即使丟了東西,也會寫「掉了東西」,雖然「丟」和「掉」在意思上有區別。朋友又問,那香港人就不用「丟」字嗎?我說也不是,粵語中有一句很精闢的話,香港人則常用,這句話就是「面係人畀,架係自己丟!」「丟架」,就是北方話的「丟人」,但你來了香港只能說「丟架」,千萬不要隨便說「丟人」,那會引起遐想的。內地朋友聽到這裏,眼都翻白了。
李 純 恩
沒有留言:
張貼留言